„Wikikönyvek:Fordítási útmutató” változatai közötti eltérés

a
aNincs szerkesztési összefoglaló
A jó stílushoz hozzátartozik, hogy lehetőleg ne vegyünk át és ne is építsünk be idegen szavakat, tehát a magyarban eddig még nem létező fogalmakat próbáljuk meg létrehozni (ez persze általában nem a fordító feladata), és ne terheljük meg a fordítást felesleges idegen kifejezésekkel sem.
===Példák: ===
{|
adminisztrál –> felügyel
|-
applikáció –> alkalmazás
| adminisztrál –> <b>felügyel </b>
dekódolás –> visszafejtés
| applikáció –> <b>alkalmazás </b>
font –> betűkészlet, betű
| dekódolás –> <b>visszafejtés </b>
generál –> előállít
|-
implementáció –> megvalósítás
komponens| font –> összetevő<b>betűkészlet, elembetű </b>
| generál –> <b>előállít </b>
link –> hivatkozás
| implementáció –> <b>megvalósítás </b>
metódus –> eljárás, módszer
|-
opcionális –> választható
| komponens –> <b>összetevő, elem </b>
permanens –> állandó
script| link –> parancsfájl<b>hivatkozás </b>
| metódus –> <b>eljárás, módszer </b>
Ne essünk át azonban a ló túlsó oldalára, a magyarítás soha ne menjen az érthetőség rovására.
|-
| opcionális –> <b>választható </b>
| permanens –> <b>állandó </b>
| script –> <b>parancsfájl </b>
|-
|}
 
*Ne essünk át azonban a ló túlsó oldalára, a magyarítás soha ne menjen az érthetőség rovására.
 
=== Az olvasó megszólítása ===
Igen sok módja van annak, hogy az olvasóhoz szóljunk, bizonyos lépések elvégzésére kérjük, vagy elvégezzük vele együtt. Némelyiket elég könnyű, némelyiket viszont körülményes, erőltetett több száz oldalon keresztül vinni.
220 725

szerkesztés