- 2. SZÍN: A liget más része. Oberon jő
|
- SCENE II.
- Another part of the wood.
- Enter OBERON.
|
OBERON
- Ugyan fölébredt-é Titánia;
- S mi tűnt először a szemébe, melyen
- Otromba szenvedéllyel csüggni kelljen?
- Puck jő
- Itt jő futárom. - Nos, bohóka szellem,
- Mi újság e varázsliget körül?
|
OBERON
- I wonder if Titania be awak'd;
- Then, what it was that next came in her eye,
- Which she must dote on in extremity.
- Enter PUCK.
- Here comes my messenger.—How now, mad spirit?
- What night-rule now about this haunted grove?
|
PUCK
- Királyném szíve egy szörnyért hevül.
- Mig ő szent lugosába rejtve szunnyad
- Az álom-órán, ím, nem messze onnat
- Egy durva kézmüves ringyrongy sereg,
- Mely kenyerét műhelyben szerzi meg,
- Gyűlt össze, próba végett egy darabra,
- Mit Theseusnak szánt a nászi napra.
- E vastagbőrüekből egy szikár,
- Ki Pyramus szerepét fútta már,
- Jelenet végin a bokorba mén;
- Igy rá büvös hatalmat nyertem én,
- S vállára nyomtam egy szamárfejet
- Most jő Thisbének újra felelet
- S az én játszóm kilép. A többi meg,
- Mint egy vadászt sejtő vadlúd-tömeg,
- Vagy rőtlábú varjak csoportja, mely
- Lövés után károgva röppen el,
- S széledve söpri a híg levegőt
- Úgy futnak el mind, megpillantva őt.
- Én űzöm: bukdosik egymáson ált’,
- Ki tolvajt, ki segítséget kiált.
- Így halva el érzésök, szellemök,
- Az érzéketlen támad ellenök
- Megtépi tüske, gally, s egy-egy darab
- - Itt köntös-ujj, ott föveg - elmarad.
- Mig őket én igy kergetem agyon
- S szép Pyramust változva ott hagyom
- Véletlenül ébred Titánia,
- És egy szamárba kell bódulnia.
|
PUCK
- My mistress with a monster is in love.
- Near to her close and consecrated bower,
- While she was in her dull and sleeping hour,
- A crew of patches, rude mechanicals,
- That work for bread upon Athenian stalls,
- Were met together to rehearse a play
- Intended for great Theseus' nuptial day.
- The shallowest thickskin of that barren sort
- Who Pyramus presented in their sport,
- Forsook his scene and enter'd in a brake;
- When I did him at this advantage take,
- An ass's nowl I fixèd on his head;
- Anon, his Thisbe must be answered,
- And forth my mimic comes. When they him spy,
- As wild geese that the creeping fowler eye,
- Or russet-pated choughs, many in sort,
- Rising and cawing at the gun's report,
- Sever themselves and madly sweep the sky,
- So at his sight away his fellows fly
- And at our stamp here, o'er and o'er one falls;
- He murder cries, and help from Athens calls.
- Their sense thus weak, lost with their fears, thus strong,
- Made senseless things begin to do them wrong;
- For briers and thorns at their apparel snatch;
- Some sleeves, some hats: from yielders all things catch.
- I led them on in this distracted fear,
- And left sweet Pyramus translated there
- When in that moment,—so it came to pass,—
- Titania wak'd, and straightway lov'd an ass.
|
OBERON
- Jobban ütött ki, hogysem gondolám.
- De csöppentél az atheni szemébe
- Szerelmi nedvet, mint parancsolám?
|
OBERON
- This falls out better than I could devise.
- But hast thou yet latch'd the Athenian's eyes
- With the love-juice, as I did bid thee do?
|
PUCK
- Aludva leltem; és ott közelébe
- Van a leány is (ebben sincs hiba),
- Ha ébred, elsőbb azt kell látnia.
- Demetrius és Hermia jőnek
|
PUCK
- I took him sleeping,—that is finish'd too,—
- And the Athenian woman by his side;
- That, when he wak'd, of force she must be ey'd.
- Enter DEMETRIUS and HERMIA.
|
OBERON
- Állj félre: itt jön az én emberem.
|
OBERON
- Stand close; this is the same Athenian.
|
PUCK
- A nőszemély az, de a férfi nem.
|
PUCK
- This is the woman, but not this the man.
|
DEMETRIUS
- Ó, mért orcázod, aki úgy szeret!
- Ily szóval öld megölő ellened.
|
DEMETRIUS
- O, why rebuke you him that loves you so?
- Lay breath so bitter on your bitter foe.
|
HERMIA
- Köszönd, ha szidlak: mást érdemlenél,
- Mert félek, átkomra méltót tevél.
- Ha meggyilkoltad álmában Lysandert,
- S vérben bokáig vagy: gázold a tengert,
- És ölj meg engem is.
- Fényéhez a nap oly hű nem vala,
- Mint Hermiához ő. S elillana,
- Mig én aludtam?... Inkább elhiszem,
- Hogy a kerek föld átlyukad, s ezen
- Keresztülbúvik az éjféli hold,
- Hogy elbámul délben az ántipód.
- Te gyilkolád meg; úgy van, nincs különben,
- Gyilkos lehet csak ily halotti színben.
|
HERMIA
- Now I but chide, but I should use thee worse;
- For thou, I fear, hast given me cause to curse.
- If thou hast slain Lysander in his sleep,
- Being o'er shoes in blood, plunge in the deep,
- And kill me too.
- The sun was not so true unto the day
- As he to me: would he have stol'n away
- From sleeping Hermia? I'll believe as soon
- This whole earth may be bor'd; and that the moon
- May through the centre creep and so displease
- Her brother's noontide with the antipodes.
- It cannot be but thou hast murder'd him;
- So should a murderer look; so dead, so grim.
|
DEMETRIUS
- Nem, a legyilkolt lesz inkább ilyen;
- Kegyetlenséged átveré szivem,
- S te, gyilkosom, te szép vagy, mint maga
- Amott Venus tündöklő csillaga.
|
DEMETRIUS
- So should the murder'd look; and so should I,
- Pierc'd through the heart with your stern cruelty
- Yet you, the murderer, look as bright, as clear,
- As yonder Venus in her glimmering sphere.
|
HERMIA
- S hogy illik e beszéd Lysanderemre?
- Add vissza, jó fiú; mondd, hol van? merre?
|
HERMIA
- What's this to my Lysander? where is he?
- Ah, good Demetrius, wilt thou give him me?
|
DEMETRIUS
- Kutyáknak adnám inkább tetemét.
|
DEMETRIUS
- I had rather give his carcass to my hounds.
|
HERMIA
- Kutya! ne bosszants, hogy szűz illemét
- Áthágja nyelvem. Meggyilkoltad őt?
- Ember se légy hát emberek előtt.
- Ó, mondj valót ez egyszer kedvemér’
- Ébren, ugy-é, ránézni sem merél,
- S álmába mérted rá a hős csapást?
- Egy féreg, egy kigyó se tenne mást!
- Az tette, kígyó: kettősb nyelvvel a’
- Sem szúr, mint a tiéd, te vipera.
|
HERMIA
- Out, dog! out, cur! thou driv'st me past the bounds
- Of maiden's patience. Hast thou slain him, then?
- Henceforth be never number'd among men!
- Oh! once tell true; tell true, even for my sake;
- Durst thou have look'd upon him, being awake,
- And hast thou kill'd him sleeping? O brave touch!
- Could not a worm, an adder, do so much?
- An adder did it; for with doubler tongue
- Than thine, thou serpent, never adder stung.
|
DEMETRIUS
- Kár így tüzelni ok nélkül, leány
- Lysander vére nem kiált reám,
- Nem is tudom, hogy meghalt volna már.
|
DEMETRIUS
- You spend your passion on a mispris'd mood
- I am not guilty of Lysander's blood;
- Nor is he dead, for aught that I can tell.
|
HERMIA
- Ó, monddsza, kérlek: jól van, ugyebár?
|
HERMIA
- I pray thee, tell me, then, that he is well.
|
DEMETRIUS
- S ha megsugom, mi a jutalmazás?
|
DEMETRIUS
- An if I could, what should I get therefore?
|
HERMIA
- Felszabadítlak, hogy többé ne láss. -
- Utált körödből most megyek tova;
- Ha él, ha nem: engem ne láss soha.
- (El)
|
HERMIA
- A privilege never to see me more.—
- And from thy hated presence part I so
- See me no more whether he be dead or no.
- Exit.
|
DEMETRIUS
- Minek kövessem, míg igy dühödik
- Jobb ittmaradnom egy kis ideig.
- Búm a teherrel súlyosbnak találom,
- Mellyel adós neki a bukott álom;
- Hadd rója most le, vagy csak részbeli
- Kamatját is: hagyom törleszteni. (Lefekszik)
|
DEMETRIUS
- There is no following her in this fierce vein
- Here, therefore, for a while I will remain.
- So sorrow's heaviness doth heavier grow
- For debt that bankrupt sleep doth sorrow owe;
- Which now in some slight measure it will pay,
- If for his tender here I make some stay.
- Lies down.
|
OBERON
- Puck, mit miveltél! mily nagy baklövés!
- Most egy igaz szerelmest a nedű
- Varázsa által megront bűvöd, és
- A hű lett csalfa, nem a csalfa hű.
|
OBERON
- What hast thou done? thou hast mistaken quite,
- And laid the love-juice on some true-love's sight
- Of thy misprision must perforce ensue
- Some true love turn'd, and not a false turn'd true.
|
PUCK
- Rendes dolog: hogy míg hű marad egy,
- Az eskübontó milliókra megy.
|
PUCK
- Then fate o'er-rules, that, one man holding troth,
- A million fail, confounding oath on oath.
|
OBERON
- Repülj szélgyorsasággal e cserén át
- Ne nyúgodj, míg föl nem leled Helénát,
- Szerelmi gondban ő beteg, sohajt,
- Halvány szegényke, szenved annyi bajt.
- Te holmi káprázattal csald elő,
- Ha ez fölébred, már itt legyen ő.
|
OBERON
- About the wood go, swifter than the wind,
- And Helena of Athens look thou find
- All fancy-sick she is, and pale of cheer,
- With sighs of love, that costs the fresh blood dear.
- By some illusion see thou bring her here;
- I'll charm his eyes against she do appear.
|
PUCK
- Futok, repűlök; így ni, la!
- Gyorsabban, mint tatár nyila.
- (El)
|
PUCK
- I go, I go; look how I go,—
- Swifter than arrow from the Tartar's bow.
- Exit.
|
OBERON
- Bíborszínü kis virág,
- Melyet Ámor íve lőtt,
- Önts szemére báj-erőt,
- Hogy, ha ébred s látja őt,
- Benne leljen égi nőt,
- Mint ott Vénus, oly dicsőt. -
- No, ha ébredsz s látod őt,
- Tőle kérd a gyógyerőt.
- Puck visszajő
|
OBERON
- Flower of this purple dye,
- Hit with Cupid's archery,
- Sink in apple of his eye!
- When his love he doth espy,
- Let her shine as gloriously
- As the Venus of the sky.—
- When thou wak'st, if she be by,
- Beg of her for remedy.
- Re-enter PUCK.
|
PUCK
- Tündér táborunk feje!
- Ím Heléna, és vele
- Az elvétett hű legény,
- Ki szerelmet esd szegény.
- Nézzük: úgye? furcsa baj
- Be bolond az ember faj!
|
PUCK
- Captain of our fairy band,
- Helena is here at hand,
- And the youth mistook by me
- Pleading for a lover's fee;
- Shall we their fond pageant see?
- Lord, what fools these mortals be!
|
OBERON
- Állj idébb; a neszre majd,
- Melyet ütnek, ébred ez.
|
OBERON
- Stand aside: the noise they make
- Will cause Demetrius to awake.
|
PUCK
- S kettő egy után sohajt;
- E bizony jó tréfa lesz.
- Nincs nekem oly mulatság
- Mint az összevisszaság.
- Lysander és Heléna jőnek
|
PUCK
- Then will two at once woo one,—
- That must needs be sport alone;
- And those things do best please me
- That befall preposterously.
- Enter LYSANDER and HELENA.
|
LYSANDER
- Csak azt ne mondd, hogy gúnyból hódolok;
- Gúny és nevetség nem hullajt könyet;
- Nézd, sírva esküszöm, s amely dolog
- Könnyel fogant, gyanúba nem jöhet.
- Hogy volna ez csúfság? hogy nézed annak
- Őszinte zálogit igaz szavamnak?
|
LYSANDER
- Why should you think that I should woo in scorn?
- Scorn and derision never come in tears.
- Look when I vow, I weep; and vows so born,
- In their nativity all truth appears.
- How can these things in me seem scorn to you,
- Bearing the badge of faith, to prove them true?
|
HELÉNA
- Mind többre-többre mén az álkodás.
- Eskü öl esküt: ó, ördögi szentség!
- Mind Hermiáé volt e fogadás
- Mérj esküt esküvel, nem lesz különbség;
- Tedd serpenyőbe az enyim, s övét,
- Egyforma könnyűk, mint hitvány meséd.
|
HELENA
- You do advance your cunning more and more.
- When truth kills truth, O devilish-holy fray!
- These vows are Hermia's: will you give her o'er?
- Weigh oath with oath, and you will nothing weigh
- Your vows to her and me, put in two scales,
- Will even weigh; and both as light as tales.
|
LYSANDER
- Nem volt eszem, hogy néki esküvém.
|
LYSANDER
- I had no judgment when to her I swore.
|
HELÉNA
- Most sincs, ha megtöröd, azt mondom én.
|
HELENA
- Nor none, in my mind, now you give her o'er.
|
LYSANDER
- Demetrius nem érted, érte lángol.
|
LYSANDER
- Demetrius loves her, and he loves not you.
|
DEMETRIUS
- (felserken)
- Helén, te nimfa, istennő, remek!
- Ó, mert mihez hasonlók e szemek!
- Kristály ehhez sár. Ó, és hogy dagad
- E csókoló cseresznye: ajakad!
- Taurus hegyormán a fehér fagyott hó,
- Mit a fölszél tisztára söpre, holló
- A te kezedhez. Ó, e fejdelem-
- Fehér színt hagyd csókkal pecsétlenem!
|
DEMETRIUS
- Awaking.
- O Helen, goddess, nymph, perfect, divine!
- To what, my love, shall I compare thine eyne?
- Crystal is muddy. O, how ripe in show
- Thy lips, those kissing cherries, tempting grow!
- That pure congealed white, high Taurus' snow,
- Fann'd with the eastern wind, turns to a crow
- When thou hold'st up thy hand: O, let me kiss
- This princess of pure white, this seal of bliss!
|
HELÉNA
- Szégyen! gyalázat! így rám esni mind;
- Csúfot belőlem űzni terv szerint;
- Ha lovag-érzés volna bennetek,
- Nem hagyna ily bántalmat tennetek.
- Tudom, gyülöltök: hát gyülölni sem
- Birtok, csupán gúnyt űzve kettesen?
- Volnátok férfi, mint így szemre-főre,
- Tekint’nétek bizony a gyenge nőre
- Miért ez eskü, bók, túlzó magaszt,
- Midőn gyűlöltök szívből, tudom azt.
- Vágytársak lévén Hermiát szeretni,
- Vetélkedtek Helénát kinevetni.
- Be hősi tett, be férfias merény,
- Könnyet facsarni gúnnyal egy szegény
- Leány szeméből! Tenné azt nevelt
- Igy sértegetni gyönge szűz kebelt,
- Csak, mert türelmét szegni kedve telt?
|
HELENA
- O spite! O hell! I see you all are bent
- To set against me for your merriment.
- If you were civil, and knew courtesy,
- You would not do me thus much injury.
- Can you not hate me, as I know you do,
- But you must join in souls to mock me too?
- If you were men, as men you are in show,
- You would not use a gentle lady so;
- To vow, and swear, and superpraise my parts,
- When I am sure you hate me with your hearts.
- You both are rivals, and love Hermia;
- And now both rivals, to mock Helena
- A trim exploit, a manly enterprise,
- To conjure tears up in a poor maid's eyes
- With your derision! None of noble sort
- Would so offend a virgin, and extort
- A poor soul's patience, all to make you sport.
|
LYSANDER
- Nem szép, Demetrius, ne tégy ilyet;
- Tudom, hogy Hermiáért ég szived,
- S én tiszta szívből önként rád hagyom,
- Szerelméből ami részem vágyon,
- S Helénához te hagyj egész jogot,
- Kit szeretek, halálig is fogok.
|
LYSANDER
- You are unkind, Demetrius; be not so;
- For you love Hermia: this you know I know
- And here, with all good will, with all my heart,
- In Hermia's love I yield you up my part;
- And yours of Helena to me bequeath,
- Whom I do love and will do till my death.
|
HELÉNA
- No, ember ennyi gúnyt még nem lehellett.
|
HELENA
- Never did mockers waste more idle breath.
|
DEMETRIUS
- Lysander, csak maradj Hermia mellett,
- Ő nem kell, s ha szerettem, vége már.
- Őnála vendég volt szivem, de már
- Helénájához megtért, mint haza,
- Ott is marad.
|
DEMETRIUS
- Lysander, keep thy Hermia; I will none
- If e'er I lov'd her, all that love is gone.
- My heart to her but as guest-wise sojourn'd;
- And now to Helen is it home return'd,
- There to remain.
|
LYSANDER
- Helén, nem igaz a!
|
LYSANDER
- Helen, it is not so.
|
DEMETRIUS
- Meg ne hazudtold, ha nem ismered
- - Mert meglakolsz - igaz hűségemet. -
- Ott jön a kedves, ki téged szeret.
- Hermia jő
|
DEMETRIUS
- Disparage not the faith thou dost not know,
- Lest, to thy peril, thou aby it dear.—
- Look where thy love comes; yonder is thy dear.
- Enter HERMIA.
|
HERMIA
- Az éj, ki a szem tisztét elveszi,
- Fülünk hallásra élesbbé teszi,
- S amennyi részben csökkenté a látást,
- A hallószervnek ád megannyi rá’dást.
- Szemem, Lysander, téged nem lele,
- Fülem hangod nyomán vezérele.
- De mér’ hagyál ott oly gyöngédtelen?
|
HERMIA
- Dark night, that from the eye his function takes,
- The ear more quick of apprehension makes;
- Wherein it doth impair the seeing sense,
- It pays the hearing double recompense:—
- Thou art not by mine eye, Lysander, found;
- Mine ear, I thank it, brought me to thy sound.
- But why unkindly didst thou leave me so?
|
LYSANDER
- Maradhat-é, kit űz a szerelem?
|
LYSANDER
- Why should he stay whom love doth press to go?
|
HERMIA
- Lysandert tőlem szerelem? Miféle?
|
HERMIA
- What love could press Lysander from my side?
|
LYSANDER
- Saját szerelmem: a bájos Heléne,
- Ki az éjt dicsőbben aranyozza meg,
- Mint ott ama tüzes O-k, s fényszemek.
- Mit jársz utánam? vagy nem érted el,
- Hogy útálatból szöktem tőled el?
|
LYSANDER
- Lysander's love, that would not let him bide,—
- Fair Helena,—who more engilds the night
- Than all yon fiery oes and eyes of light.
- Why seek'st thou me? could not this make thee know
- The hate I bare thee made me leave thee so?
|
HERMIA
- Nem, e szavad nem érzésből jövő.
|
HERMIA
- You speak not as you think; it cannot be.
|
HELÉNA
- No lám! ez is egy összeesküvő.
- Ó, értem, hárman összefogtatok,
- Hogy velem ily galádul bánjatok.
- Rossz Hermia, te hálátlan leány!
- Együtt ezekkel fúvod a követ,
- Hogy, mint csalétek, gúny-verembe csalj?
- Hát mind ama közös terv, fogadott
- Testvéri hűség, jól telt kedves órák,
- Midőn szidtuk a gyorslábú időt,
- Ha válni kelle - mind felejtve van?
- El iskolánk? az ártatlan gyerekkor?
- S midőn, két művész istennő gyanánt,
- Együtt teremténk tűvel egy virágot,
- Egy mintaképről, és egy pamlagon,
- Egy dalt csicsergve, egy hangkulcs szerint,
- Mintha kezünk, keblünk, elménk, szavunk
- Csak egy lett volna. - Így növénk együtt,
- Mint összeforradt két cseresznye, mely
- Elválva látszik, válva mégis egy;
- Mint egy kocsányon termett pár bogyó;
- Ránézve két test, benne szív csak egy;
- Vagy mint címerben lévő két paizs,
- Egy úr sajátja, egy sisak födi.
- S te szétszakítnád régi szent frigyünk,
- Hogy sértegetni férfiakhoz állj?
- Ez nem barátság, nem leányhoz illő
- Ezért nemünk is megró, nemcsak én,
- Habár csak én érzem bántalmidat.
|
HELENA
- Lo, she is one of this confederacy!
- Now I perceive they have conjoin'd all three
- To fashion this false sport in spite of me.
- Injurious Hermia! most ungrateful maid!
- Have you conspir'd, have you with these contriv'd,
- To bait me with this foul derision?
- Is all the counsel that we two have shar'd,
- The sisters' vows, the hours that we have spent,
- When we have chid the hasty-footed time
- For parting us,—O, is all forgot?
- All school-days' friendship, childhood innocence?
- We, Hermia, like two artificial gods,
- Have with our needles created both one flower,
- Both on one sampler, sitting on one cushion,
- Both warbling of one song, both in one key;
- As if our hands, our sides, voices, and minds,
- Had been incorporate. So we grew together,
- Like to a double cherry, seeming parted;
- But yet a union in partition,
- Two lovely berries moulded on one stem
- So, with two seeming bodies, but one heart;
- Two of the first, like coats in heraldry,
- Due but to one, and crowned with one crest.
- And will you rent our ancient love asunder,
- To join with men in scorning your poor friend?
- It is not friendly, 'tis not maidenly
- Our sex, as well as I, may chide you for it,
- Though I alone do feel the injury.
|
HERMIA
- Bámúlok e tüzes beszédiden;
- Nem én gunyollak: úgy látszik, te engem.
|
HERMIA
- I am amazed at your passionate words
- I scorn you not; it seems that you scorn me.
|
HELÉNA
- Hát nem te kiszletéd gúnyból reám
- Lysandert, hogy szemem s arcom dicsérje?
- S Demetriust, a másik kedvesed,
- (Ki az imént még lábbal rugdosa)
- Hogy nimfa, égi, istennő, remek
- Névvel ruházzon? Mért beszél ily’et,
- Ha gyűlöl engem? És mért, hogy Lysander
- Tagadja lángját, mellyel keble dús
- Irántad, és nekem szinlel szerelmet,
- Ha nem te kisztéd, ha tudtodra nincs?
- Bár, mint te, oly kapós én nem vagyok,
- Nincs annyi kedvesem, se oly szerencsém,
- De, hogy viszonzás nélkül kell szeretnem,
- Megszánnod illenék, nem gúnyolódni.
|
HELENA
- Have you not set Lysander, as in scorn,
- To follow me, and praise my eyes and face?
- And made your other love, Demetrius,—
- Who even but now did spurn me with his foot,—
- To call me goddess, nymph, divine, and rare,
- Precious, celestial? Wherefore speaks he this
- To her he hates? and wherefore doth Lysander
- Deny your love, so rich within his soul,
- And tender me, forsooth, affection,
- But by your setting on, by your consent?
- What though I be not so in grace as you,
- So hung upon with love, so fortunate;
- But miserable most, to love unlov'd?
- This you should pity rather than despise.
|
HERMIA
- Nem foghatom meg, amiket beszélsz.
|
HERMIA
- I understand not what you mean by this.
|
HELÉNA
- Csak rajta hát! úgy! ölts szent képeket
- S vond félre a szád, ha háttal leszek;
- Csak integessetek; szép tréfa ez,
- Jól végrejátszva krónikába méltó.
- Ha volna érzés, illem bennetek,
- Nem tűztök engem ilyen célra ki.
- Jó mulatást; egyrészt magam hibája;
- Enyhíti majd távollét, vagy halál.
|
HELENA
- Ay, do persever, counterfeit sad looks,
- Make mows upon me when I turn my back;
- Wink each at other; hold the sweet jest up
- This sport, well carried, shall be chronicled.
- If you have any pity, grace, or manners,
- You would not make me such an argument.
- But fare ye well: 'tis partly my own fault;
- Which death, or absence, soon shall remedy.
|
LYSANDER
- Várj, szép Heléna! halld mentségemet.
- Szerelmem, éltem, lelkem, szép Heléna!
|
LYSANDER
- Stay, gentle Helena; hear my excuse;
- My love, my life, my soul, fair Helena!
|
HELÉNA
- Ez már dicső!
|
HELENA
- O excellent!
|
HERMIA
- Ne gúnyold, édesem!
|
HERMIA
- Sweet, do not scorn her so.
|
DEMETRIUS
- Ha nem fog a kérés: megtiltom én.
|
DEMETRIUS
- If she cannot entreat, I can compel.
|
LYSANDER
- Tilalmad annyi, mint kérése volt
- Fenyegetésed nem hatalmasabb,
- Mint az ő léha esdeklései.
- Helén, szeretlek, mondom, életemre!
- S úgy esküszöm rá, hogy feláldozom
- Az ellen, ki tagadná, hogy szeretlek.
|
LYSANDER
- Thou canst compel no more than she entreat;
- Thy threats have no more strength than her weak prayers.—
- Helen, I love thee; by my life I do;
- I swear by that which I will lose for thee
- To prove him false that says I love thee not.
|
DEMETRIUS
- No, én azt mondom hogy jobban szeretlek.
|
DEMETRIUS
- I say I love thee more than he can do.
|
LYSANDER
- Ha mondod, állj ki, tettel bizonyítsd.
|
LYSANDER
- If thou say so, withdraw, and prove it too.
|
DEMETRIUS
- Jer hát -
|
DEMETRIUS
- Quick, come,—
|
HERMIA
- Lysander, mit jelentsen ez?
|
HERMIA
- Lysander, whereto tends all this?
|
LYSANDER
- Odább, te szerecsen!
|
LYSANDER
- Away, you Ethiope!
|
DEMETRIUS
- Nem! nem fog ő -
- Csak úgy mutatja; teszed úgye, mintha
- Jönnél, de nem jössz. Gyáva hős, eredj!
|
DEMETRIUS
- No, no, sir:—he will
- Seem to break loose; take on as you would follow
- But yet come not. You are a tame man; go!
|
LYSANDER
- Bocsáss, te macska, bojtorján, te, te!
- Mert úgy lerázlak, mint hitvány kigyót.
|
LYSANDER
- Hang off, thou cat, thou burr: vile thing, let loose,
- Or I will shake thee from me like a serpent.
|
HERMIA
- Mily durvaság ez? Hogy váltál ilyenné,
- Kedves?
|
HERMIA
- Why are you grown so rude? what change is this,
- Sweet love?
|
LYSANDER
- Kedves? odább, cirmos tatár!
- Te undok gyógyszer, te gyülölt ital!
|
LYSANDER
- Thy love! out, tawny Tartar, out!
- Out, loathed medicine! hated potion, hence!
|
HERMIA
- Nem tréfa ez?
|
HERMIA
- Do you not jest?
|
HELÉNA
- Dehogynem; a tiéd is.
|
HELENA
- Yes, sooth; and so do you.
|
LYSANDER
- Demetrius, én állok a szavamnak.
|
LYSANDER
- Demetrius, I will keep my word with thee.
|
DEMETRIUS
- Kötés jobb volna; mert lám visszatart
- Gyenge kötés is; nem bízom szavadba.
|
DEMETRIUS
- I would I had your bond; for I perceive
- A weak bond holds you; I'll not trust your word.
|
LYSANDER
- Mi! Hát megüssem, megverjem, megöljem?
- Bár gyűlölöm, csak nem bántom talán?
|
LYSANDER
- What! should I hurt her, strike her, kill her dead?
- Although I hate her, I'll not harm her so.
|
HERMIA
- Bánthatsz-e jobban, mint gyülöleteddel?
- Gyülölsz! miért? Ó, jaj! mi dolog ez?
- Nem Hermia vagyok? s te nem Lysander?
- Rútabb se volnék tán, mint azelőtt.
- Hisz még szerettél csak ez éjjel is,
- S elhagytál volna, (ó, ne adja Isten!),
- Nem tréfa ez?
|
HERMIA
- What! can you do me greater harm than hate?
- Hate me! wherefore? O me! what news, my love?
- Am not I Hermia? Are not you Lysander?
- I am as fair now as I was erewhile.
- Since night you lov'd me; yet since night you left me
- Why then, you left me,—O, the gods forbid!—
- In earnest, shall I say?
|
LYSANDER
- Akár megesküszöm.
- Én többé látni sem óhajtalak.
- Reményt se táplálj, nincs kérdés, se kétség;
- Nem tréfa, szent való, elhidd bizonnyal
- Gyülöllek és Helénát szeretem.
|
LYSANDER
- Ay, by my life;
- And never did desire to see thee more.
- Therefore be out of hope, of question, doubt,
- Be certain, nothing truer; 'tis no jest
- That I do hate thee and love Helena.
|
HERMIA
- Ó, jaj! - te szemfényvesztő! te virágmoly!
- Szerelem tolvaja te! Azért jövél,
- Hogy éjjel ellopd kedvesem szivét?
|
HERMIA
- O me! you juggler! you cankerblossom!
- You thief of love! What! have you come by night,
- And stol'n my love's heart from him?
|
HELÉNA
- Szép, szép; bizony szép! Hát nincs benned egy csöpp
- Leány-szemérem, vagy tartózkodás?
- Nem nyugszol, amig gyöngéd nyelvem is
- Ki nem tör ellened? Te váz, te báb, te!
|
HELENA
- Fine, i' faith!
- Have you no modesty, no maiden shame,
- No touch of bashfulness? What! will you tear
- Impatient answers from my gentle tongue?
- Fie, fie! you counterfeit, you puppet, you!
|
HERMIA
- Még báb? dehogy! Most értem a bibét
- Ő termetünket hasonlíttatá
- Egymással össze: hogy ő lám magas,
- Ő ilyen-olyan szál derék személy,
- Mig végre győzött nyurga termete. -
- Azért növél hát oly nagyot kegyében,
- Mert én ily törpe, ily kicsiny vagyok?
- Milyen kicsiny, te? te festett karó, he?
- Milyen kicsiny, he? csak nem oly kicsiny,
- Hogy fel ne érje körmöm a szemed?
|
HERMIA
- Puppet! why so? Ay, that way goes the game.
- Now I perceive that she hath made compare
- Between our statures; she hath urg'd her height;
- And with her personage, her tall personage,
- Her height, forsooth, she hath prevail'd with him.—
- And are you grown so high in his esteem
- Because I am so dwarfish and so low?
- How low am I, thou painted maypole? speak;
- How low am I? I am not yet so low
- But that my nails can reach unto thine eyes.
|
HELÉNA
- Kérlek, ha gúnyolódtok is, urak,
- Ne hagyjatok: sosem voltam hamis
- Civódni, mint ő, semmi hajlamom,
- Igazi lány vagyok a gyávaságban
- Ne hagyjátok rám jőni, hogy megüssön.
- S ne gondoljátok, hogy mivel kisebb,
- Birok vele.
|
HELENA
- I pray you, though you mock me, gentlemen,
- Let her not hurt me. I was never curst;
- I have no gift at all in shrewishness;
- I am a right maid for my cowardice;
- Let her not strike me. You perhaps may think,
- Because she is something lower than myself,
- That I can match her.
|
HERMIA
- Kisebb! no lám, megint.
|
HERMIA
- Lower! hark, again.
|
HELÉNA
- Ne bosszankodjál, édes Hermiám,
- Hisz jól tudod, mindig szerettelek,
- Sosem vétettem, őrzém titkaid,
- Kivéve most egyszer Demetriusnak
- Sugtam meg éji elszökésteket.
- Ő jött utánad, én meg őutána;
- De elszidott, s ijesztgetett nagyon,
- Hogy megver, megtapos, sőt hogy megöl.
- Most hát, ha békén hagytok, elmegyek,
- Bolondságimmal, vissza Athenébe,
- És nem bolyongok itt. Eresszetek
- Lám, mily bohó és együgyű vagyok.
|
HELENA
- Good Hermia, do not be so bitter with me.
- I evermore did love you, Hermia;
- Did ever keep your counsels; never wrong'd you;
- Save that, in love unto Demetrius,
- I told him of your stealth unto this wood
- He follow'd you; for love I follow'd him;
- But he hath chid me hence, and threaten'd me
- To strike me, spurn me, nay, to kill me too
- And now, so you will let me quiet go,
- To Athens will I bear my folly back,
- And follow you no farther. Let me go
- You see how simple and how fond I am.
|
HERMIA
- No hát eredj. Ki gátol, hogy ne menj?
|
HERMIA
- Why, get you gone: who is't that hinders you?
|
HELÉNA
- Ez a bohó szív, amely ittmarad.
|
HELENA
- A foolish heart that I leave here behind.
|
HERMIA
- Lysandernél, ugy-é?
|
HERMIA
- What! with Lysander?
|
HELÉNA
- Demetriusnál.
|
HELENA
- With Demetrius.
|
LYSANDER
- Ne félj, Heléna: egy ujjal se bánt.
|
LYSANDER
- Be not afraid; she shall not harm thee, Helena.
|
DEMETRIUS
- Nem ám! dacára, hogy te pártolod.
|
DEMETRIUS
- No, sir, she shall not, though you take her part.
|
HELÉNA
- Jaj, ez nagyon gonosz, ha megharagszik,
- Szilaj volt már az oskolában is.
- S nagyon erős tud lenni, bár kicsiny.
|
HELENA
- O, when she's angry, she is keen and shrewd
- She was a vixen when she went to school;
- And, though she be but little, she is fierce.
|
HERMIA
- Megint kicsiny? alacsony meg kicsiny?
- Eltűritek, hogy így csúffá teszen?
- Bocsássatok rá.
|
HERMIA
- Little again! nothing but low and little!—
- Why will you suffer her to flout me thus?
- Let me come to her.
|
LYSANDER
- Elmenj, törpe jószág!
- Te cseppnyi-csepp, te kis göcs, te parányi,
- Te makkopáncs.
|
LYSANDER
- Get you gone, you dwarf;
- You minimus, of hind'ring knot-grass made;
- You bead, you acorn.
|
DEMETRIUS
- Be kész vagy egy olyan
- Mellett, ki megveti szolgálatod.
- Ne törd magad; ne szólj Heléna mellett;
- Pártját se fogd, mert hogyha még iránta
- Csak legkisebb szerelmet is mutatsz,
- Torkodra forr.
|
DEMETRIUS
- You are too officious
- In her behalf that scorns your services.
- Let her alone: speak not of Helena;
- Take not her part; for if thou dost intend
- Never so little show of love to her,
- Thou shalt aby it.
|
LYSANDER
- No már nem csüng nyakamban.
- Kövess, ha mersz; lássuk, melyőnk joga
- Helénához különb: enyim? tied?
|
LYSANDER
- Now she holds me not;
- Now follow, if thou dar'st, to try whose right,
- Of thine or mine, is most in Helena.
|
DEMETRIUS
- Kövesselek? lépést tartok veled.
- Lysander és Demetrius el
|
DEMETRIUS
- Follow! nay, I'll go with thee, cheek by jole.
- Exeunt LYSANDER and DEMETRIUS.
|
HERMIA
- No, szép kisasszony! ez mind a te műved.
- Csak ne osonj el.
|
HERMIA
- You, mistress, all this coil is 'long of you
- Nay, go not back.
|
HELÉNA
- Nem hiszek neked,
- S gyülölt körödben nem időzhetek.
- Kezed cibálni gyorsabb, mint enyém,
- De lábam hosszabb, így elfutok én.
- (El)
|
HELENA
- I will not trust you, I;
- Nor longer stay in your curst company.
- Your hands than mine are quicker for a fray;
- My legs are longer though, to run away.
- Exit.
|
HERMIA
- S mit mondjak erre? Csak bámulok én.
- (El)
|
HERMIA
- I am amaz'd, and know not what to say.
- Exit, pursuing HELENA.
|
OBERON
- Ez a te munkád: mindig ily bakot lősz,
- Vagy készakarva is dévajkodol.
|
OBERON
- This is thy negligence: still thou mistak'st,
- Or else commit'st thy knaveries willfully.
|
PUCK
- Árnyak királya, hidd meg, tévedés.
- Nem azt mondád-e, hogy megismerem
- Athéni öltözetrül emberem?
- És annyiban nem jártam el hibásan,
- Hogy átheni szemére hullt varázsam;
- És annyiban még jó, hogy így esett,
- Mert e kocódás furcsa egy eset.
|
PUCK
- Believe me, king of shadows, I mistook.
- Did not you tell me I should know the man
- By the Athenian garments he had on?
- And so far blameless proves my enterprise
- That I have 'nointed an Athenian's eyes
- And so far am I glad it so did sort,
- As this their jangling I esteem a sport.
|
OBERON
- Most viadalra helyet nézni járnak
- Vess hát, Robin; az éjre felleg-árnyat;
- A csillagos menny boltját vastagon
- Fedd barna köddel, mint az Acheron,
- Vezesd tévútra úgy e két konok
- Szerelmest, hogy veszitsenek nyomot.
- S majd a Lysander hangját vedd elő,
- Bosszantsd Demetriust, míg tűzbe jő;
- Majd mint Demetrius, szórj szitkokat,
- Csald messzi egymástól az ifjakat,
- Mig homlokukra, verdő szárnyon, ólom
- Lábbal csúsz a halált utánzó álom
- Akkor Lysandernek facsard szemébe
- Ezt a füvet: van oly erő levébe,
- Hogy róla minden bűbáj tűnni fog
- S a szemgolyó szokott fénnyel forog.
- Ha ébrednek, mind e visszavonás
- Álom legyen csak, meddő látomás.
- És Athenébe visszatérjenek,
- Halálig tartó frigyben éljenek.
- Mig ebbe’ jársz, én elkérem, megyek,
- Királynémtól az indus gyermeket;
- Szemét az ocsmány bű alól feloldom,
- S szent lesz a békesség, a régi módon.
|
OBERON
- Thou seest these lovers seek a place to fight;
- Hie therefore, Robin, overcast the night;
- The starry welkin cover thou anon
- With drooping fog, as black as Acheron,
- And lead these testy rivals so astray
- As one come not within another's way.
- Like to Lysander sometime frame thy tongue,
- Then stir Demetrius up with bitter wrong;
- And sometime rail thou like Demetrius;
- And from each other look thou lead them thus,
- Till o'er their brows death-counterfeiting sleep
- With leaden legs and batty wings doth creep
- Then crush this herb into Lysander's eye;
- Whose liquor hath this virtuous property,
- To take from thence all error with his might
- And make his eyeballs roll with wonted sight.
- When they next wake, all this derision
- Shall seem a dream and fruitless vision;
- And back to Athens shall the lovers wend
- With league whose date till death shall never end.
- Whiles I in this affair do thee employ,
- I'll to my queen, and beg her Indian boy;
- And then I will her charmed eye release
- From monster's view, and all things shall be peace.
|
PUCK
- Uram, siessünk; ím gyorsan szegik
- Az éj sárkányi a föld fellegit;
- Im Aurora követje már közelget,
- Fényes világa minden kósza lelket
- A cinterembe űz; s a kárhozottak
- Kik átalút- s folyamsírban nyugodtak,
- Mind féregágyba visszamentenek,
- Hogy a napfény ne lássa szégyenek,
- Mely napvilágról önkint számüzé
- S örökre az éj árnyai közé.
|
PUCK
- My fairy lord, this must be done with haste,
- For night's swift dragons cut the clouds full fast;
- And yonder shines Aurora's harbinger,
- At whose approach ghosts, wandering here and there,
- Troop home to churchyards: damned spirits all,
- That in cross-ways and floods have burial,
- Already to their wormy beds are gone;
- For fear lest day should look their shames upon
- They wilfully exile themselves from light,
- And must for aye consort with black-brow'd night.
|
OBERON
- De mi nemesebb szellemek vagyunk,
- Mert én a Hajnal kedvesével is
- Gyakran vadászva járom a pagonyt,
- Míg napkelet kapúja lángot ont,
- S tengerre tárva ékes szárnyait,
- Arannyá festi zöld hullámait.
- Te mindazáltal ne időzz, siess,
- Hogy virradatra készen itt lehess.
- (El)
|
OBERON
- But we are spirits of another sort
- I with the morning's love have oft made sport;
- And, like a forester, the groves may tread
- Even till the eastern gate, all fiery-red,
- Opening on Neptune with fair blessed beams,
- Turns into yellow gold his salt-green streams.
- But, notwithstanding, haste; make no delay
- We may effect this business yet ere day.
- Exit OBERON.
|
PUCK
- Fel s alá, fel s alá,
- Hordom őket fel s alá;
- Falu, város fél, ha lát;
- Goblin, hurcold fel s alá!
- Itt jő egyik.
- Lysander jő
|
PUCK
- Up and down, up and down;
- I will lead them up and down
- I am fear'd in field and town.
- Goblin, lead them up and down.
- Here comes one.
- Enter LYSANDER.
|
LYSANDER
- Hol vagy, Demetrius, te büszke? szólj!
|
LYSANDER
- Where art thou, proud Demetrius? speak thou now.
|
PUCK
- Itt, itt gazember! készen. Hát te hol?
|
PUCK
- Here, villain; drawn and ready. Where art thou?
|
LYSANDER
- Megyek, no!
|
LYSANDER
- I will be with thee straight.
|
PUCK
- Jer hát; víni jobb e hely
- S egyenlőbb.
- Lysander a hang után el. Demetrius jő
|
PUCK
- Follow me, then,
- To plainer ground.
- Exit LYSANDER as following the voice.
- Enter DEMETRIUS.
|
DEMETRIUS
- Hé! Lysander! hát felelj.
- Te nyúl, te gyáva! elszöktél ugye?
- Hová rejtéd a bőröd? Itt vagy-e?
|
DEMETRIUS
- Lysander! speak again.
- Thou runaway, thou coward, art thou fled?
- Speak. In some bush? where dost thou hide thy head?
|
PUCK
- Te gyáva szájhős! teli kérkeded
- A bokrokat s a csillagos eget
- S nem mersz kiállni? jer, gaz fattyuja!
- Vesszőre várlak: mert hitvány pulya,
- Ki fegyvert vonna rád.
|
PUCK
- Thou coward, art thou bragging to the stars,
- Telling the bushes that thou look'st for wars,
- And wilt not come? Come, recreant; come, thou child;
- I'll whip thee with a rod: he is defiled
- That draws a sword on thee.
|
DEMETRIUS
- Ott vagy? megállj!
|
DEMETRIUS
- Yea, art thou there?
|
PUCK
- Kövesd a hangom: víni jobb e táj.
- Demetrius és Puck el. Lysander visszajő
|
PUCK
- Follow my voice; we'll try no manhood here.
- Exeunt.
- Re-enter LYSANDER.
|
LYSANDER
- Ő fut előlem, mégis ő dacol,
- Amerre hí, megyek, s nincs ott sehol.
- A gazfi gyorsabb lábú, mint magam,
- Váltig futottam, de ő meg rohan;
- El is buktam: sötét van, zord a hely;
- Lenyugszom. Áldott napvilág, jövel. (Lefekszik)
- Csak egyszer lássam szürke fényedet
- Majd megtalálom, hogy megemleget.
- (Elalszik)
- Puck és Demetrius visszajő
|
LYSANDER
- He goes before me, and still dares me on;
- When I come where he calls, then he is gone.
- The villain is much lighter heeled than I
- I follow'd fast, but faster he did fly;
- That fallen am I in dark uneven way,
- And here will rest me. Come, thou gentle day!
- Lies down.
- For if but once thou show me thy grey light,
- I'll find Demetrius, and revenge this spite.
- Sleeps.
- Re-enter PUCK and DEMETRIUS.
|
PUCK
- Ha! ha! ha! nyúlszivű; lám elmaradsz!
|
PUCK
- Ho, ho, ho, ho! Coward, why com'st thou not?
|
DEMETRIUS
- Várj meg, ha mersz, no! de jól tudom azt,
- Csak bújsz előlem, zugról zugra mész,
- S nem mersz megállni, hogy szemembe nézz.
- No, merre vagy hát?
|
DEMETRIUS
- Abide me, if thou dar'st; for well I wot
- Thou runn'st before me, shifting every place;
- And dar'st not stand, nor look me in the face.
- Where art thou?
|
PUCK
- Itt la: ide gyer!
|
PUCK
- Come hither; I am here.
|
DEMETRIUS
- Nem; mert bolonditsz. De nem viszed el
- Csak én szemedbe lássak napvilágon!
- Most menj dolgodra. Szörnyü bágyadtságom
- E gyepre hosszan nyúlni kényszerít.
- Várj el, mihelyt a napfény közelít. (Lefekszik s elalszik)
- Heléna jő
|
DEMETRIUS
- Nay, then, thou mock'st me.
- Thou shalt buy this dear,
- If ever I thy face by daylight see
- Now, go thy way. Faintness constraineth me
- To measure out my length on this cold bed.—
- By day's approach look to be visited.
- Lies down and sleeps.
- Enter HELENA.
|
HELÉNA
- Ó, terhes éj! hosszú, unalmas éj!
- Rövidülj már; s te, reggel, hozz vigaszt,
- Hogy hazatérjek a nap fényinél
- Ezektől, kiket köröm úgy riaszt.
- S te, ki nem mindig futsz a bú szemétől,
- Ó, vonj el, álom, a magam körétől.
- Elalszik
|
HELENA
- O weary night, O long and tedious night,
- Abate thy hours! Shine comforts from the east,
- That I may back to Athens by daylight,
- From these that my poor company detest:—
- And sleep, that sometimes shuts up sorrow's eye,
- Steal me awhile from mine own company.
- Sleeps.
|
PUCK
- Még csak három? Egy híján
- Kétszer kettő férfi, lány,
- Jön az is, de halovány.
- Ámor úrfi nagy zsivány,
- Tőle ily bolond a lyány.
- Hermia jő
|
PUCK
- Yet but three? Come one more;
- Two of both kinds makes up four.
- Here she comes, curst and sad:—
- Cupid is a knavish lad,
- Thus to make poor females mad.
- Enter HERMIA.
|
HERMIA
- Soha ily aléltság! ennyi leverő!
- Megtépve tüskén, ázva harmaton
- Nem járni, bennem csúszni sincs erő;
- Lábam nem oly gyors, mint kivánatom.
- Virradtig itten egyet pihenek.
- Ég, óvd Lysandert, ha megküzdenek!:(Lefekszik)
|
HERMIA
- Never so weary, never so in woe,
- Bedabbled with the dew, and torn with briers;
- I can no further crawl, no further go;
- My legs can keep no pace with my desires.
- Here will I rest me till the break of day.
- Heavens shield Lysander, if they mean a fray!
- Lies down.
|
PUCK
- Úgy, úgy,
- Jól aludj
- Hadd kenem
- Szerelem-
- Vert szemedre
- Gyógyszerem.
- ( A nedvet Lysander szemébe facsarva)
- Ha ébredsz,
- Érezz
- Nagy gyönyört
- A gyülölt
- Régi kedves bájain.
- Édes álom elmultával
- Teljesüljön a nótával
- “Kiki a maga párjával”;
- Jancsi Pannit nyerje meg,
- Zsák a foltját lelje meg;
- Hím a nőstényt vigye haza,
- S ne legyen panasza.
- Puck el. Lysander, Demetrius stb. alva maradnak
|
PUCK
- On the ground
- Sleep sound
- I'll apply
- To your eye,
- Gentle lover, remedy.
- Squeezing the juice on LYSANDER'S eye.
-
- When thou wak'st,
- Thou tak'st
- True delight
- In the sight
- Of thy former lady's eye
- And the country proverb known,
- That every man should take his own,
- In your waking shall be shown
- Jack shall have Jill;
- Nought shall go ill;
- The man shall have his mare again, and all shall be well.
- Exit PUCK.—DEMETRIUS, HELENA &c, sleep.
|