„Akarta a fene/Petőfi jelenléte” változatai közötti eltérés

Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
Sárkány János (vitalap | szerkesztései)
Sárkány János (vitalap | szerkesztései)
7. sor:
:A figyelmesebb olvasók észrevehették, hogy az interpretáció az „Oh áldott, oh áldott” szavakhoz érve befejeződött. „A ''keze-irása!''” verszárlat – lényeges elem – kimaradt az értelmezésből.
:Ezt most pótolnánk.
:Ez a sor másképp kezelendő, mint az eddigiek. A dőlt betűvel szedetés (eredetiben: aláhúzás) metakommunikációs úton jelzi, hogy itt egymetakommunikációs másikcsatornán síkrais tevődikérkeznek át a szövegjelzések és velefolyik együtta annakbefogadó-értelmező értelmezéseinformálása..
:Az aláhúzás régen is, ma is jelezhet elrontást, melléfogást. (A kurzívban is rejlik egy - nem túl szalonképes - metakommunikatív lehetőség.)
:Véleményünk szerint – e feloldás itt is a „jobb híján”esete - Arany áldást kér egy rontott írásra… pontosabban Petőfiére. Miért pont rá?
:Mert virtuálisan ott munkál e ballada megalkotásakor is a költőbarát. Ő volt az, emlékeztetnénk, aki
:1) óva intette Aranyt, hogy királyt pozitív színben tüntessen fel, még Mátyást se. <ref><small>(Petőfi levele Aranyhoz, Pest, Február 23. 1847.)</small></ref>
:2) hasonlóképp levelezik Arannyal, mint Mátyás és Szilágyi Erzsébet egymással a balladában.
:Petőfi egyszer nagy nekibúsulásában – vagy jókedvében? – elkövetett a FelhőkbenFelhők ciklusban egy végzetesnek tűnő hibát, ami egyben irodalmi végrendeletevégrendeleteként is Sándornakérthető... és így ''ármány'' (a Felhők-béli)''keze-írása'' - csakis iménti szavakat emeli ki Arany a most elemzett balladában.
:Amely ármányos kézírásról Petőfi már csak azért is eszünkbe jut - pár asszociatív bakugrást közbeiktatva -, mert Schiller műve az ''Ármány és szerelem''. (
:A német költő ezen drámája Arany balladájának "ármány" dőlt betűs szavából ugrott be.) A szerelem pedig vagy asszociálódik "magától", vagy itt emlékeztetünk, hogy "szerelmes szív"ről beszél kicsit később maga Arany is. A balladai levél pedig szívből jön és ahhoz is szól. :Ugyanakkor Arany tesz célzást Schiller egy dalára majd ''A kép-mutogató'' lábjegyzetében, de úgy, hogy a háttérben egyidejűlegszintúgy ott lappang Petőfi is, ugyanismivel annak apropóján, ami révén Arany "előveszi" és megemlíti a Schiller -vers magyarra fordítóját (Szemere Pált), megemlíthetné teljesen nyugodtan Petőfi Sándort is, mivelhiszen ő is fordította ugyanazt a Schiller-dalt (''Ifjú a pataknál'') Az, hogy ezt a tényt, miszerint a verset Petőfi is fordította, hogy Arany ne tudta volna, kizártnak tartjuk,. mivelArany kiválóan ismeri barátja költészetét, néha még jobban is az övét, mint a saját magáét. (lásd Petőfitől való kölcsönzéseit, "vendégszövegeit" majd balladáiban. Ezt mai divatos szóval "intertextualitásnak hívják.)
:Petőfi Sándor személyéről van szó tehát... és hogy mi lenne ez a bizonyos kijavítandó vers, ami a Felhők ciklusban született … kiderül a végén az évköri menetnek… Ime, Arany egy 1847 szeptemberi levélrészlete Petőfihez: figyeljük meg az idő (egy nászéjszaka miatti!) megcsavarodását és a piros-fekete szín külön kiemelését…