„Wikikönyvek:Fordítási útmutató” változatai közötti eltérés

Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
KeFe (vitalap | szerkesztései)
KeFe (vitalap | szerkesztései)
482. sor:
• lekérdezésben, tehát nem lekérdezésen
=== Fontosabb szakkifejezések ===
 
'''Képernyő és monitor'''
Monitornak, és nem képernyőnek hívjuk azt a nagy dobozt, ami kézbevehető (jó nehéz), bele lehet rúgni, szét lehet verni kalapáccsal. A monitorban van egy képcső, sok elektronika, gombok, LED-ek stb.
A '''képernyő''' a monitor megfelelő részén világítva megjelenő kétdimenziós ábra.
 
'''Mágneslemez'''
Ne!!! Valaki szereti ezt a szót használni a hajlékonylemez (floppy) szinonimájaként, csak épp azt felejti el, hogy a több száz megás merevlemezek is mágneses elven működnek, így azok is mágneslemezek. Ezt a szót tehát ne használjuk, mert inkább csak félreértést okozhat.
 
'''Winchester'''
Ne!!! Ez egy magyarban elterjedt szörnyű szó, amit az angolok sem értenek (ők „hard disk”-et mondanak). Ha bemész egy angol boltba, hogy kérsz egy winchestert, nem fogják érteni (már feltéve, hogy számtech boltba mentél be :-). Úgyhogy kéretik a merevlemez vagy (ha a szövegkörnyezetből egyértelmű) a lemez szót használni.
 
'''Formázás'''
A hajlékonylemezt formázni lehet. Nem formatálni vagy formattálni.
 
'''Kimenet – kimenetel'''
Kimenetele eseménynek lehet, sikeres vagy sikertelen. Amit a program a képernyőre kiír, az kimenet (nem kimenetel, és pláne nem kiadás).
 
'''Parancs kiadása'''
Parancsot kiadunk a gépnek, nem beadunk vagy ilyesmi. Esetleg begépelünk, beviszünk, de ezek nem a lényegre utalnak, nem a parancs kiadásának tényére koncentrálnak, hanem a billentyűk ütögetésére, ami csak egy eszköz a cél elérése érdekében. Tehát adjuk ki a top parancsot.
 
== Szószedetek, szótárak ==
• Microsoft glossary ftp://ftp.microsoft.com/developr/msdn/newup/glossary/Hungarian.zip